Caro Carmine,
per me sinceramente non cè nessun problema e non mi turba neanche
Dunque non mi pare che sia un grosso problema la traduzione di questo passo...
semplicemente perchè anche postando su qusto forum non è che il versetto cambia però si puo dire chè cè una differenza tra la tnm e la bibbia
La "differenza" ci sarebbe
con qualunque traduzione, il significato originale è oscuro e dunque non è che chi traduce "in viaggio" stia traducendo meglio di chi traduce "al gabinetto" o in altri modi, entrambi sono corretti ed entrambi non lo sono, dipende da come il traduttore legge il testo, e che tono attribuisce al profeta, più o meno sarcastico.
Comunque a me pare una questione di lana caprina, perché
in entrambi i casi a me il senso del passo è salvo ed è chiaro: il profeta accusa Baal di impotenza, di non rispondere alle richieste dei sacerdoti pagani perché "troppo occupato" o "in viaggio" che era un eufemismo per dire che era "a gabinetto".
Per questo che non capisco dove sia il problema,
non è che la TNM traduce una parola per un'altra cambiando il senso del passo, semplicemente trattandosi di un'espressione oscura ne fornisce un'interpretazione diversa dalla CEI, più sarcastica... ma questo è del tutto normale in una traduzione. Felix ti ha postato una Bibbia portoghese, non di TdG, che rende con un'idea simile alla TNM, non vedo nulla di strano.
Shalom