Giobbe 31: "La mano bacia la bocca?" - "Un profano (in tutti i sensi) non riesce ad afferrare..."

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
EverLastingLife
00venerdì 24 luglio 2009 10:25
Così un forum di italianistica risponde a Polymetis



Il 'nostro' qualche tempo fa scriveva come segue al forum del sito Italianistica Online:

"Mi serve il parere di gente che coltivi la passione per la nostra lingua, e dunque questo è il luogo ideale per una consulenza. Ho il vago sospetto che la traduzione italiana della Bibbia opera di una ben nota confessione religiosa, i Testimoni di Geova, sia stata condotta da un comitato di traduzione americano composto da gente con una conoscenza approssimativa della sintassi italiana, in definitiva da dei non madrelingua. Siccome tuttavia i Testimoni di Geova con cui discuto si ostinano a dire che queste frasi in italiano sono corrette, vorrei un parere di terzi per sapere se sono io quello acceccato dalla mia polemica contro di loro (come essi affermano), o se sono essi a difendere l'indifendibile.

[...]

mi serve soprattutto un parere a proposito di un ultimo versetto(che segue), visto che è quello che ha scatenato la disputa. Voi riuscite a capire di che cosa sta parlando?

"Se vedevo la luce quando rifulgeva,
O la preziosa luna che camminava,
E il mio cuore era adescato in segreto
E la mia mano baciava la mia bocca,
Anche questo sarebbe stato un errore da sottoporre all’attenzione dei giudici,
Poiché avrei rinnegato il vero Dio di sopra." (Giobbe 31,23-28)

Secondo voi è comprensibile scriver in italiano "e la mia mano baciava la mia bocca"?



Risponde un moderatore:

" Innanzitutto, per poter dare un giudizio sulla correttezza della traduzione, è irrinunciabile disporre del testo originale.
In secondo luogo, bisogna dire che il tradurre, e soprattutto il tradurre un testo religioso (il quale ha delle specificità lessicali, sintattiche e semantiche che meriterebbero una lunga riflessione), è un'operazione che, oltre alla semplice trasposizione dall'una all'altra lingua, necessiterebbe di tutta una serie di precisazioni e osservazioni che non possono trovare spazio, per ovvie ragioni, in questo modesto forum.
Infine, e questa è la cosa più importante, credo che le uniche persone che possano avere voce in capitolo siano gli specialisti di esegesi di testi religiosi (quelli che si rifanno a criteri scientifici, ovviamente), i quali hanno il bagaglio culturale adatto per poter dire se una certa traduzione sia più o meno accettabile di altre (perché non si può tradurre a prescindere dal retroterra culturale che si cela dietro il testo).
Se, per limitarsi all'ultima frase che citi, si può dire che, a rigor di logica, non dovrebbe essere la mano a baciare la bocca ma viveversa, si può anche dire che vi può essere stata da parte dello scrivente la volontà di veicolare con questa scelta "logico-sintattica" un significato particolare (la poesia insegna) che così, su due piedi, un profano (in tutti i sensi) non riesce ad afferrare. "



Il commento di un altro forista:

"questa figura della mano che bacia la bocca... intriga"


Fonte:

www.italianisticaonline.it/forum/topic.php?id=108&page


ELL



barnabino
00venerdì 24 luglio 2009 10:38
Mah, siamo alla frutta: sarebbe come chiedersi se sia più corretto tradurre l'espressione "non recidere, forbice, quel volto" della poesia di Montale in modo letterale oppure tradurla spiegandone il significato che ha per il traduttore, acquistando in leggibilità ma perdendo gran parte del suo potere evocativo.

Sinceramente queste polemiche a me sembrano ridicole, e mi stupisce che persone come Polymetis o Nicolotti continuino a rivangare questa storia della traduzione dall'inglese, senza rendersi conto che si tratta di una traduzione letterale dell'ebraico e l'inglese non c'entra nulla.

Ma il buon Nicolotti non si era preso già una mazzata su questo tema quando Spener gli ha fatto vedere una traduzione di questo passo di Florentino García Martínez identica alla TNM?

Shalom



admintdg1
00venerdì 24 luglio 2009 18:06
Re:
barnabino, 24/07/2009 10.38:


Ma il buon Nicolotti non si era preso già una mazzata su questo tema quando Spener gli ha fatto vedere una traduzione di questo passo di Florentino García Martínez identica alla TNM?

Shalom



Solo quella? [SM=x1408403] [SM=x1408403] [SM=x1408403]
NonnoBruno
00venerdì 24 luglio 2009 22:05
Sign. Critico (EverLastingLife)

La nota incalce di questo versetto del'la Sacra Bibbia (Garzanti) dice quanto segue:

(la mia mano...:lett. "la mia mano ha baciato la mia bocca". Nell'iconografia assiro-babilonese l'atto della preghiera e' rappresentato dalla mano accostata alla bocca per prendere il bacio a rivolgerlo verso il dio. Neppure di questo peccato, che e'crimine gravissimo di apostasia dal vero Dio, Giobbe si e' macchiato.)

Anche i Greci e i Romani avevano questa usanza per salutare dei lontani.

basta solo leggere con attenzione.
admintdg3
00venerdì 24 luglio 2009 22:10
Re:
NonnoBruno, 24/07/2009 22.05:

Sign. Critico (EverLastingLife)

La nota incalce di questo versetto del'la Sacra Bibbia (Garzanti) dice quanto segue:

(la mia mano...:lett. "la mia mano ha baciato la mia bocca". Nell'iconografia assiro-babilonese l'atto della preghiera e' rappresentato dalla mano accostata alla bocca per prendere il bacio a rivolgerlo verso il dio. Neppure di questo peccato, che e'crimine gravissimo di apostasia dal vero Dio, Giobbe si e' macchiato.)

Anche i Greci e i Romani avevano questa usanza per salutare dei lontani.

basta solo leggere con attenzione.



Guarda che il critico non è ELL...è Polymetis [SM=x1408403]
Se leggi il link che ELL ha messo capisci come è andata la discussione [SM=g8335]
NonnoBruno
00venerdì 24 luglio 2009 22:26
Scusami tanto EverLastingLife

a volte sono io che devo leggere bene - picchiami
barnabino
00venerdì 24 luglio 2009 23:55
Nota molto interessante, di che versione si tratta, della concordata per caso?

Shalom
NonnoBruno
00sabato 25 luglio 2009 00:57
Barnabino ti riferisci alla versione che ho citato?

Se si:
La Sacra Bibbia
Tradotta dai Testi originali a cura dei Professori di sacra scrittura O.F.M. sotto la direzione del Rev. P. Bonaventura Mariani delle Universita' Pontefice di propaganda fide e lateranese.

Aldo Garzanti 1964
barnabino
00sabato 25 luglio 2009 00:59
Grazie

[SM=g7562]
NonnoBruno
00sabato 25 luglio 2009 01:12
Altre info, forse interessanti:

Questa Bibbia la ricevetti da un ex prete oltre 20 anni fa a Düsseldorf
interessante e' che sulla foderina della Bibbia riporta il Tetagramma del nome Geova, (rimasi sorpreso e molto entusiasto) per cambio volle la Traduzione del nuovo mondo, perche' la ritenne moderna e facile da leggere.
EverLastingLife
00sabato 25 luglio 2009 08:01
Re:
NonnoBruno, 24/07/2009 22.26:

Scusami tanto EverLastingLife

a volte sono io che devo leggere bene - picchiami




Figurati. Non è la prima volta che qualcuno mi scambia per un oppositore, si vede che non ho il dono di farmi capire.


ELL

jwfelix
00sabato 25 luglio 2009 12:12
Re:
barnabino, 24/07/2009 23.55:

Nota molto interessante, di che versione si tratta, della concordata per caso?

Shalom




Lui ti ha risposto SI', ma in effetti è NO. Non è la Concordata
jwfelix
00sabato 25 luglio 2009 12:13
Re: Re:
EverLastingLife, 25/07/2009 8.01:




Figurati. Non è la prima volta che qualcuno mi scambia per un oppositore, si vede che non ho il dono di farmi capire.


ELL





[SM=x1408403]
jwfelix
00sabato 25 luglio 2009 12:21
Re:
NonnoBruno, 25/07/2009 1.12:

Altre info, forse interessanti:

Questa Bibbia la ricevetti da un ex prete oltre 20 anni fa a Düsseldorf
interessante e' che sulla foderina della Bibbia riporta il Tetagramma del nome Geova, (rimasi sorpreso e molto entusiasto) per cambio volle la Traduzione del nuovo mondo, perche' la ritenne moderna e facile da leggere.




Ti riferisci a questa scritta sul dorso? [SM=g7574] [SM=x1408399]

barnabino
00sabato 25 luglio 2009 12:38

Lui ti ha risposto SI', ma in effetti è NO. Non è la Concordata



Si, si, grazie felix, infatti io ho la Concordata ma non avevo mai letto quella nota che mi pare davvero molto interessante. Di fatto Mariani nel testo mette la sua interpretazione e nella nota la versione letterale, mentre la TNM si attiene alla versione letterale anche nel testo, dunque non so capisce bene dove sia l'errore o la dipendenza dalla lingua inglese, come sostengono Nicolotti ed i suoi epigoni.

Per altro, non so a te, ma a me pare molto più evocativa la versione letterale.

Shalom
jwfelix
00sabato 25 luglio 2009 12:55
Aggiungo cio' che scrissi nel mio libro sulla TNM al riguardo
E il mio cuore fu sedotto segretamente, E la mia mano baciava la mia bocca (An American Translatio)

hand kissed my mouth LEESER – ROTHERHAM
hand doth kiss my mouth YOUNG
hand offered them a kiss NIV
hand touched my mouth in a kiss TANAKH
hand blew them a secret kiss Jerusalem Bible
hand kissing my mouth Modern Language Bible
main a baisé ma bouche David Martin
main offrait-elle baiser à ma bouche Pirot Clamert – Cardinal LIENART

Commento

Questo è stato definito dai critici il "bacio rovesciato", ed è stato anche detto che "i TdG, evidentemente, usano baciare con le mani". Se questa critica vale per i TdG, deve valere anche per altri, in quanto ci sono traduttori che usano "baciare con le mani".
L'espressione "la mia mano baciava la mia bocca" ricorre alla lettera nel testo ebraico, dove la mano è il soggetto che bacia la bocca, infatti, la versione MAR riporta: "lett. "la mia mano ha baciato la mia bocca".
Letteralmente è "ed era bello nel nascondere il mio cuore e baciava la mia mano verso la mia bocca". È inequivocabile che il soggetto è "la mia mano", mentre "la mia bocca" è il fine del bacio. Altre versioni che affermano che la frase in ebraico è letteralmente così sono: La Bibbia – Gli agiografi (1923) G. Luzzi; Ediz. Sansoni, Firenze – BYNGTON – American Standard Version – King James – OSTERVALD – Version Moderna e BA.
Anche in questo caso i traduttori della TNM non erano analfabeti o ignoranti, perché in una nota in calce è precisato che "Pare alluda al mandare un bacio con la mano come pratica idolatrica.". Il libro Perspicacia aggiunge le seguenti dichiarazioni: "mettendosi la mano sulla bocca e mandando un bacio" (Perspicacia nello studio delle scritture. Vol. 1, pag. 243), "I greci e i romani avevano la consuetudine di mandare un bacio con la mano agli idoli, se erano inaccessibili, e in questo modo salutavano anche il sorgere del sole. Giobbe 31:27 può alludere a un'usanza idolatrica del genere." (Perspicacia nello studio delle scritture. Vol. 1, pag. 279), "'la sua mano avesse baciato la sua bocca' (alludendo probabilmente al mandare un bacio con la mano come pratica idolatrica)". (Perspicacia nello studio delle scritture. Vol. 1, pag. 1242).
Il Commentary on the Old Testament di Keil-Delitzsch; Vol. 4, pag. 188, dice: "Il bacio che la bocca dà alla mano è sino ad un certo grado anche un bacio che la mano dà alla bocca, giacché la mano unisce se stessa alla bocca".
L'espressione, per noi alquanto strana, è dovuta al fatto che l'azione veniva compiuta portando la mano alla bocca e non viceversa. Quindi corretta e giusta è la traduzione della TNM, riferendosi a usi e costumi dei tempi e del fatto che il libro di Giobbe è poetico.

NonnoBruno
00sabato 25 luglio 2009 16:52
Si proprio quella Felix, figurati che a quel tempo mi portavo non solo la TNM ma anche la Garzanti in predicazione e con successo.

Ma il mio "si" non intendevo che fosse la Concordata ma alla mia domanda
se Barnabino si riferiva a me.

Comunque Felix, hai abbellito l'argomento.
Amalia 52
00sabato 25 luglio 2009 20:31
Gesti idolatrici. Giobbe mise in risalto il pericolo di lasciare che il proprio cuore sia indotto a venerare cose come il sole o la luna al punto di compiere gesti idolatrici verso di essi, forse mettendosi la mano sulla bocca e mandando un bacio come facevano i pagani adoratori della luna e quelli che rendevano omaggio agli idoli. Giobbe si rendeva conto che ciò avrebbe significato rinnegare il vero Dio e sarebbe stato un errore di cui dover rendere conto. — Gb 31:26-28. [SM=g10765]

Citazione dalla Bibbia Edizione Paoline:se contemplai il sole che fulgeva e la luna splendente che avanzava,e fu sedotto in segreto il mio cuore,E MANDAI BACI CON LA MANO ALLA BOCCA:anche questo sarebbe stato un misfatto capitale poichè avrei rinnegato Dio che era in alto! [SM=g7562]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:38.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com